July 5th, 2016

Таня

Обрывок Драпы

Случайно, а вовсе не следуя моде на все исландское, нашла сайт с переводом прозвищ персонажей исландских саг. Там, конечно, полно традиционных для военного государства кличек, вроде Убийца Волков, Гроза Ведьм или Длинный Клинок.
Но есть и другие — забавные, двусмысленные и поэтические.

Например, Drápustúfr — Обрывок Драпы. Не то чтоб «ты, моя мелодия», а так, стиха кусок. ну хоть не висы.

Много издевательски-двусмысленных. Dettiáss — Падающее Бревно или Slíkisteinsauga — Дырка в Точильном Камне. Не знаю, парочка, может. или подруги. или, чем чорт не шутит — друзья.

А вот Kaldmunnr — Холодный Рот. обидно ему или ей, наверное. А также вспомнила анекдот про Собаку-барабаку.

И наоборот, одобрительное Вekkjarbót — Гордость Скамьи, Украшение Скамьи, — так называли красавицу-невесту. А сейчас бы называли дорогого футболиста, за немереные деньги протирающего банку.

Понравилось мне Hrísmagi — Хворост в Животе, как альтернатива романтическим тошнотворным бабочкам. Потому что когда влюблен, какие там бабочки — раздирает тебя, и живот, и горло, и всего вообще — кого сюрикенами, кого острыми концами хвороста, — смотря по ландшафту.

Пишут, кстати, что исландский язык развивался и развивается сейчас практически без иноязычных заимствований за счет развитой метафоричности. И вроде как (ссылаются на статью Ольги Кушлиной в «Новом литературном обозрении», № 46) по-исландски компьютер — «ведьма цифр», а ноутбук — «маленькая ведьма цифр».

Отлично же. Ведьма цифр, демон букв, кикимора фотограмм.
Люцифер котиков и Локи сисек

P.S. Страничка с переводом прозвищ — вот: http://norse.ulver.com/person/stridmann/nicks.html